Нова издања Јеванђеља и Дела апостолских на сибирском ненецком језику
Руски институт за превод Библије, који ради уз благослов московског патријарха Кирила, објавио је ново издање на сибирском ненецком језику. Књига обухвата најважније делове корпуса Новог завета: четири Јеванђеља и Дела светих апостола.
Издање је објављено уз благослов архиепископа салехардског и новоуренгојског, Николаја, уз подршку Салехардске епархије Руске православне цркве. У свом поздравном говору, јерарх истиче да је читање Новог завета незаменљива духовна храна за вернике и доприноси моралном преображају човека. Такође истиче да овај превод није само лингвистички пројекат, већ плод колосалног рада који захтева дубоко теолошко и лингвистичко знање, као и љубав према Речи Божјој и према ненецком народу.
Ненци су најбројнији од самоједских народа (око 45.000 људи, од којих је 24.487 активних говорника, према подацима из 2021. године). Живе на северу Западног и Источног Сибира, као и на острвима Северног леденог океана. Главна подручја њиховог насељавања су: Јамало-Ненецки аутономни округ, Ненецки аутономни округ (део Архангелске области), Ханти-Мансијски аутономни округ – Југра и Тајмирски Долгано-Ненецки округ у Краснојарској покрајини.
Хришћанство је Ненцима дошло у 18. веку преко мисионара Руске православне цркве. Данас, у Салехарду и у неким ненецким насељима – као што су Сејаха, Нови Порт, Јар-Сале, као и у тундри – постоје ненецки верници у православним и евангелистичким црквама.
Издање „Четири јеванђеља и Дела апостолска“ одликује се промишљеним дизајном са укључивањем националног орнамента и садржи додатне материјале: коментаре, речник кључних појмова и мапе које помажу у разумевању географије библијских догађаја – древног Израела, Јерусалима и путовања апостола Павла описаних у Делима апостолским.
Дуго очекивана књига је резултат рада тима који се састоји од стручњака за ненецки језик и библијских стручњака. Стални члан и покретачка снага пројекта била је теолошка уредница из Јужне Кореје, Ин Суб Сонг, која је 25 година живела међу Ненци на Јамалу и савладала њихов језик. Захваљујући њеним напорима, обезбеђена је тачност и висок квалитет текста. Посебно су важне биле повратне информације од говорника језика, које је прикупила, између осталог, током прославе Дана ирваса — када су Ненци из најудаљенијих делова тундре могли да се упознају са преводом и дају своје коментаре. Превод је добио позитивне повратне информације од читалаца, који су потврдили његову разумљивост и природност.
Претходно је Институт за превођење Библије већ објавио одвојене библијске текстове на ненецком језику, укључујући Јеванђеље, збирку јеванђеоских парабола и Књигу пророка Јоне, а развио је и мобилне апликације: „Нум Падар“ (библијска апликација), „Јесус Нјамна Нгеда Лахаре“ („Приче о Исусу“), „Јона Падви Падар“ (Књига пророка Јоне) и „Тет Хара Јавна Нгеда Лахаре“ („Јеванђеоске параболе“).
Тренутно је у току рад на преводу посланица Јована, Тимотеја, Тита, Филипљанима, Солуњанима, Филимона, Јакова, Јуде и Књиге о Рути.
Промоција публикације одржана је 15. октобра у Шемановском музејско-изложбеном комплексу у Салехарду. Међу присутнима су били надбискуп Николај, епископ Нојабрски Теодосије, представници владе и културне личности.
Са руског превела редакција портала „Ризница“
Извор, фото: Ibt.org.ru