Нова издања Јеванђеља и Дела апостолских на сибирском ненецком језику

23-10-2025 16:08:46
3 минута

Руски институт за превод Библије, који ради уз благослов московског патријарха Кирила, објавио је ново издање на сибирском ненецком језику. Књига обухвата најважније делове корпуса Новог завета: четири Јеванђеља и Дела светих апостола.

Издање је објављено уз благослов архиепископа салехардског и новоуренгојског, Николаја, уз подршку Салехардске епархије Руске православне цркве. У свом поздравном говору, јерарх истиче да је читање Новог завета незаменљива духовна храна за вернике и доприноси моралном преображају човека. Такође истиче да овај превод није само лингвистички пројекат, већ плод колосалног рада који захтева дубоко теолошко и лингвистичко знање, као и љубав према Речи Божјој и према ненецком народу.

Ненци су најбројнији од самоједских народа (око 45.000 људи, од којих је 24.487 активних говорника, према подацима из 2021. године). Живе на северу Западног и Источног Сибира, као и на острвима Северног леденог океана. Главна подручја њиховог насељавања су: Јамало-Ненецки аутономни округ, Ненецки аутономни округ (део Архангелске области), Ханти-Мансијски аутономни округ – Југра и Тајмирски Долгано-Ненецки округ у Краснојарској покрајини.

Хришћанство је Ненцима дошло у 18. веку преко мисионара Руске православне цркве. Данас, у Салехарду и у неким ненецким насељима – као што су Сејаха, Нови Порт, Јар-Сале, као и у тундри – постоје ненецки верници у православним и евангелистичким црквама.

Издање „Четири јеванђеља и Дела апостолска“ одликује се промишљеним дизајном са укључивањем националног орнамента и садржи додатне материјале: коментаре, речник кључних појмова и мапе које помажу у разумевању географије библијских догађаја – древног Израела, Јерусалима и путовања апостола Павла описаних у Делима апостолским.

Дуго очекивана књига је резултат рада тима који се састоји од стручњака за ненецки језик и библијских стручњака. Стални члан и покретачка снага пројекта била је теолошка уредница из Јужне Кореје, Ин Суб Сонг, која је 25 година живела међу Ненци на Јамалу и савладала њихов језик. Захваљујући њеним напорима, обезбеђена је тачност и висок квалитет текста. Посебно су важне биле повратне информације од говорника језика, које је прикупила, између осталог, током прославе Дана ирваса — када су Ненци из најудаљенијих делова тундре могли да се упознају са преводом и дају своје коментаре. Превод је добио позитивне повратне информације од читалаца, који су потврдили његову разумљивост и природност.

Претходно је Институт за превођење Библије већ објавио одвојене библијске текстове на ненецком језику, укључујући Јеванђеље, збирку јеванђеоских парабола и Књигу пророка Јоне, а развио је и мобилне апликације: „Нум Падар“ (библијска апликација), „Јесус Нјамна Нгеда Лахаре“ („Приче о Исусу“), „Јона Падви Падар“ (Књига пророка Јоне) и „Тет Хара Јавна Нгеда Лахаре“ („Јеванђеоске параболе“).

Тренутно је у току рад на преводу посланица Јована, Тимотеја, Тита, Филипљанима, Солуњанима, Филимона, Јакова, Јуде и Књиге о Рути.

Промоција публикације одржана је 15. октобра у Шемановском музејско-изложбеном комплексу у Салехарду. Међу присутнима су били надбискуп Николај, епископ Нојабрски Теодосије, представници владе и културне личности.

Са руског превела редакција портала „Ризница“

Извор, фото: Ibt.org.ru